El sacerdote Junes Casenave-Harigile (1924-2018) escribió muchas pastorales. Once de ellas fueron representadas; en cambio, ocho no fueron llevadas a escena. Las publicamos ahora, cuatro en este primer volumen (Agosti Etxekopar, Atarratze, Barkoxe y Dabid). Los cuatro restantes han quedado para el segundo volumen.
Narraciones y poemas de jóvenes escritores que han sido galardonados en los premios de literatura infantil y juvenil Resurrección María Azkue 2022.
En 1920 se fundó la revista Euskera y en 100 años ha publicado contenidos de la vida académica de Euskaltzaindia, artículos originales de investigación, referencias de libros y similares. A partir de 2021 se crea Euskaltzaindiaren buletina con el objetivo de informar sobre la vida académica de Euskaltzaindia. Por otro lado, se han seguido publicando contenidos científicos en la revista Euskera ikerketa aldizkaria.
Se han traducido al euskera las clausulas más importantes en torno al derecho lingüístico. Tanto los de ámbito mundial, europeo, ó los correspondientes a Francia y España. De esta guisa se ha resumido en euskera, la legislación a aplicar en tierras vascas.
La figura de Bonifacio Echegaray (Zumaia, 1878-Durango, 1956), más conocido en Euskal Herria como Don Boni, había caído en el olvido de la intelectualidad vasca hasta que a finales de 2021 un grupo de escritores y estudiosos consideraron oportuno recuperar las principales obras de este abogado vasco. Se recuperan en este libro los artículos escritos por Bonifacio Echegaray entre 1927 y 1933 en los diferentes periódicos de que conformaban la prensa vasca del momento. Como cualquier recopilación de piezas periodísticas, ésta muestra un momento histórico y ayuda a la comprensión de muchas cuestiones que nos afectan hoy en día, y que marcan las líneas y la agenda política en Euskadi. Dicho en pocas palabras, Echegaray propugna una unidad de acción euskerista, exenta de políticas partidistas y objeto, eso sí, de una política eficaz que hoy llamaríamos política lingüística de consecuencias positivas para el euskera.
Este libro va mas allá de la práctica del euskera entre los jóvenes navarros, porque es un problema muy similar al de otras provincias. Se han publicado opiniones y pensamientos de expertos y expertas, elaborados desde perspectivas y puntos de partida muy diferentes. Expertos que han informado de las propuestas y proyectos que han o están desarrollando; aquellos que han reflexionado sobre la importancia de la oralidad en la normalización del euskera; profesores que nos han contado cómo abordan este ámbito en la docencia, qué enfoques adoptan y que iniciativas se están llevando a cabo fuera del colegio, precisamente, para que los niños y jóvenes que han aprendido euskera en los colegios puedan tener una red en euskera fuera de el.
Los autores han seguido en este libro la misma estructura utilizada en la publicación sobre J.R. Minondo (IKER 42). En el primer volumen denominado "Edizioa" se han estudiado todos los aspectos encontrados en los textos, como la forma de escribir de I. Bergara, las letras, las palabras compuestas y los términos específicos, la puntuación, las abreviaturas, etc. pero orientado al lector actual, la transcripción de estos textos, con algunas excepciones y dificultades, se ha intentado adaptar a la ortografía actual, añadiendo a los interesados, la posibilidad de leer los originales tal cual, a través de la tarjeta USB adjunto a este volumen.
En el segundo volumen denominado “Hizkuntzen azterketa”, si bien los autores han seguido el mismo orden y secuencia aplicados en la anterior publicación de 2021, esta vez es más completo gracias a algunos añadidos. Uno de ellos es la comparación entre los escritos de J.R. Minondo e I. Bergara, tanto en términos de coincidencias como en aquellos apartados en los que se comportan de manera diferente, como la causalidad, los verbos, la conjugación, el orden de las palabras y, en particular, las diferencias en el léxico utilizado por ambos autores.
Todos los poemas de Lizardi han sido escritos en euskera unificado o, para ser más precisos, lo más parecido posible al modelo de euskera unificado escrito. Uno de los objetivos más importantes de esta adaptación, seguramente el más importante, es ofrecer los poemas de Lizardi en una versión más cercana y actual al lector acostumbrado y formado en el euskera unificado; adaptando la escritura que puede resultarle inusual o un poco ajena, para suavizar los obstáculos a la hora de sumergirse en los contenidos de los poemas.
Margarita, miembro del linaje francés Valois, tiene un lugar especial en la historia de Navarra, ya que se casó con el rey Enrique II de Navarra. A nivel europeo, Margarita fue muy responsable en las relaciones entre reinos, al servicio de su hermano Francisco I. No sólo se dedicó a la política, tenía especial pasión por la literatura dejó una obra notable en el siglo XVI, que hoy es referente entre la literatura creativa de los siglos XX y XXI. El teatro fue el arte que fomentó dentro y alrededor de su corte, y escribió obras de varios estilos. Trabajó en un campo muy amplio de la política y las letras y, además fue madre de Joana de Albret, reina de Navarra, y abuela de Enrique III de Navarra, que llego a ser rey de Francia.
Este volumen colectivo reúne trabajos de especialistas reconocidos a nivel internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –quien también contribuyó a este volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros en castellano ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.
Es estratégico en la escuela, en la educación, dirigir proyectos entre estudiantes cada vez más multilingües. Con este libro hemos querido analizar el estatus del euskera en la educación en Navarra. Cómo se gestiona ahora el multilingüismo en los centros escolares y cómo se debe hacer en el futuro, qué nuevos retos y oportunidades tiene el euskera en el aula y fuera de las aulas, y qué proyectos se están desarrollando en el aula y en las actividades extraescolares.
Euskara Batuaren Eskuliburua no incluye normas nuevas. Euskaltzaindia pretende reformular las normas, recomendaciones, aprobaciones y dictámenes (y, por supuesto, también las no dichas) del euskera unificado de forma didáctica y divulgativa. Con esta objetivo, se abordan cuestiones de siete campos: léxico, cálculo, morfología, sintaxis, onomástica, pronunciación y ortotipografía.
En este libro se presentan diversos trabajos con la intención de estudiar la evolución sociolingüístico-histórica de Donostia/San Sebastian. Para empezar, Lionel Joly Charrasse presenta el modelo metodológico para trabajar la Historia Social de las Lenguas y en especial la historia social del euskera. En el segundo capítulo del libro, hemos intentado hacer hincapié en cuáles han sido las principales lenguas en Donostia/San Sebastian a lo largo de la historia. En el tercero, Juan Madariaga Orbea, en base a las profundas investigaciones que realizó sobre el tema, describe la situación del euskera en la ciudad durante el siglo XIX. A continuación, Koldo Larrañaga Elorza, tras realizar una exhaustiva investigación, presenta la opinión y, sobre todo, la praxis de los miembros de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País, las élites guipuzcoanas, sobre el euskera. Luego, en el capítulo quinto, XXI. Olatz Altuna Zumeta y Maialen Iñarra Arregi ofrecen un informe sobre la situación del euskera a principios del siglo XXI. En el último capítulo, en base al modelo metodológico anteriormente citado, Mikel Zalbide Elustondo y Lionel Joly Charrasse trabajan sobre la evolución sociolingüística de Donostia a lo largo de los últimos 250 años. Todos estos trabajos aportan una perspectiva general de la evolución sociolingüística de Donostia/San Sebastian, tanto desde una perspectiva sincrónica como diacrónica.
Es un libro de metodología; Esta se basa principalmente en las teorías de la sociología lingüística y la sociolingüística. Ha sido especialmente preparado para estudiar la historia de la dimensión social de las lenguas.
En 1920 se fundó la revista Euskera y en 100 años ha publicado contenidos de la vida académica de Euskaltzaindia, artículos originales de investigación, referencias de libros y similares. A partir de 2021 se crea Euskaltzaindiaren buletina con el objetivo de informar sobre la vida académica de Euskaltzaindia. Por otro lado, se han seguido publicando contenidos científicos en la revista Euskera ikerketa aldizkaria.
La Biblioteca y Archivo Azkue está al servicio de Euskaltzaindia. Además, está abierto a todos los investigadores e intenta fomentar la investigación y ayudar en la difusión de los temas culturales vascos, en el marco de sus posibilidades.