cornelg de morello -
(1154/03)
FDMPV.004, 5. dok., 45. or.
(...)
Sunt testes visores et auditores de hoc super scriptum, don Arpa et Ato Sanz iusticia, et don Morel de Agierb et Sancio Belasc iusticia, et Cornelg de Morello et Petro Lopiz de Lusia, et tota Curia comitis. Et ego Andreas de Agierb sub iussione domini mei comitis hanc cartam scripsi et de manu mea hoc signum feci
(...)
(...)
Testes huius rei sunt domino R. episcopus Cesaragustanus, domino G. episcopus Oscensis, domino S. episcopus Tirasonensis, Guillermus de Monte Catano, Guilermus de Cermilione, Guilermus Raymundus senescalius, Guilermus Petra Alta, Eximenus Cornelii, Arnaldus de Alascuno, Garsias Romei, Sancius de Antillon, Arcalius de Allaget, (A...) de Foces, Blaschius Romei et multi alii
(...)
p. cornelii -
(1233/07/23)
FDMPV.004, 14. dok., 63. or.
(...)
Testes huius rei sunt, F. infans Aragonum, B. de Alagon maiordomus Aragonum, R. de Lizana, P. Cornelii, B. Maza, Vall. de Bregua, E. de Vreya, Assallitus de Gual, Marchus Ferricis, Ferr(andus) Didacis maiordomus curie, P. Petri justicia Aragonum
(...)
(...)
iuraron attender e fer attender todas las cosas que de suso son dictas a lur poder, a saber es: don Garcia Romeu, don Pero Corneyl, don Exemen de Fozes, don Exemen Perez de Arenoso, don Ferriz de Laçana, don Pero Martinez de Luna, don Sancho de Antillon, don Palazin de Fozes, don Artal de Fozes, don Guillem de Pueyo, don Rodrigo Perez de Taraçona, don Martin Perez, justizia de Aragón, qui son de Aragon
(...)
Qué: Aragoiko lekuko sinatzailea Dónde: Tutera Origen:
FDMPV.007
(...)
Richos homnes de Aragón: Berenguer Guillem de Entença, Pero Corneyl, Garcia Romeu, Aluaro Periz, Gil de Rada, Guillem del Puyo, Bertran de Ahones
(...)
(...)
Testes sunt infans Petrus, Ripacurtie et Impurianum comes, reverendus archiepiscopus Toletanus dicti domini regis frater, reverendus archiepiscopus Cesaraugustanus, Jacobus dominus de Exerva, Eximinus Cornelii
(...)
(...)
Eta partitu zenean *Corneliori minzo zaion Aingerua, dei zitzan bere zerbitzarietarik biga, eta harekin ardura ziradenetarik hommedarmes debot bat
(...)
(...)
Eta *Pierrisek bere baithan dudatzen zuen bezala zerik lizen ikhusi zuen bisionea, huna, *Cornelioz igorri izan ziraden gizonak, *Simonen etxea galde eginik ethor zitezen borthara
(...)
(...)
*Pierrisek bada iautsirik *Cornelioz harengana igorri izan ziraden gizonetara, erran zezan, Huna, ni naiz zuek galdez zaudetena: zer da kausa zeinagatik hemen baitzarete
(...)
(...)
Eta hek erran zezaten, *Cornelio zentenera, gizon iustoa eta Iainkoaren beldurra duena, eta Iuduen nazione guziaz testimoniaje duena, dibinoki Aingeru saindu batez adbertitu izan duk erekhar enzan hi bere etxera, eta minzatzen enzun enzan
(...)
(...)
Orduan *Corneliok dio, Laur egun dik ordu hunetarano baininzen barur, eta bedratzi orenetan niangoan, othoitze egiten neure etxean: eta huna, gizon bat presenta ziedian ene aitzinean, argitzen zuen beztiduratan:
(...)
(...)
*Krispino, bere botiketan xoil debot izan ziren; Santa *Ana, Santa *Monika, *Akila, *Priszila, bere etxeko filden artean; *Kornelio, San *Sebastiano, San *Mauricio armen eta gerlateen artean
(...)
(...)
Eleizako Doktore, ta Interprete santuakin kontra atera, ta dio, Lengoaje, edo Izkunde ori Hebreoa zala, ta onek berak milla ta zortzi e n, ta geiago urte bakarrik mundu guzian iraun du, ta serbitu zuen, aurrenetik *Babelko Torretzarra asi arteraño: orduan Lengoajeen naspilla izandu zan: ta arrezkero ere nasgabeko Hebreo garbia usatzen zala, dio gure *corneliok
(...)
(...)
*Babelko Torrea asi arteraño Lengoaje Hebreo bakarra, ta guziak aditzen zutena zan: eta ango beargilleai gogoa kentzeko Jainkoak izkera berriak eman ziezten: batari Griegoa, besteari Latiña, ta orrela: guztitan berrogei, ta amabosteraño, dio gure *Corneliok, ta orrekin guziak nastu, elkar ezin aditu, eta gizonak munduan banatu ziran
(...)
(...)
ta onenbesterekin *Kornelioren Etxera joan, ta hitz egiten asi zaneko, ango guziak artu zuen Espiritu Santua, edo grazi ugariagoa, ta hitzkuntz askotan hitz egiteko doaia
(...)
(...)
7. La tendencia conservadora de las formas que han ostentado hasta la actualidad el rango de oficiales en el Sur se manifiesta también en las que no muestran en su grafía, y, naturalmente, en su pronunciación románica, la caída de -n- intervocálica, cuando aquella no era fuerte, o geminada en 'los casos de préstamos latinos, cuyo fenómeno fonético se produjo, sin embargo, en lengua vasca, lo mismo que en galaico-portugués, gascón y catalán [...] En catalán, sin embargo, el actual Cornellá responde a Corneliano del siglo XI, y Fortiá, a Fortiano del X, etc., (7 [162. or.: D. José Balari y Jovany. Orígenes históricos de Cataluña, Barcelona 1899, pp. 8 y ss.])
(...)
(...)
Lentulo, Publio Cornelio (gaztelania); Lentulus, Publius Cornelius (frantsesa); Lentulus, Publius Cornelius (ingelesa); Publius Cornelius Lentulus (latina)
(...)
Qué: Pertsona-izena [klasikoa] Dónde: Erromatar Inperioa Origen:
ARAUA.076
Notas: Obras Completas, Sabindiar Batza & Amorrortu, Buenos Aires, 1965; Sendoa, Donostia, 1980.
Erreferentzietan orrialde zenbakia ematen da aditzera. 52. orrialdetik aurrerako zerrendako informazioa jaso da, erdara-euskara hurrenkera ematen duena, alegia.
Transkripzioa, Euskaltzaindiko Onomastika zerbitzuko langile Begoña Amondarainek egin du, ECO zerbitzuak eskaturik.
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
IRI.TVC - En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica
Abreviatura: IRI.TVC
Autor: IRIGOIEN ETXEBARRIA, Alfontso
Título: En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Euskal Hizkuntza Atala, Deustuko Unibertsitatea
Lugar: Bilbo
Fecha: 1986
Referencia:
Notas: Iruzkin laudagarria argitaratu zuen Ricardo Ciérbidek in FLV, 76 (1997).
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
ARAUZ.076 - Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia
Abreviatura: ARAUZ.076
Autor: Euskaltzaindiko Exonomastika Batzordea
Título: Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista: 620
Editorial:
Lugar:
Fecha: 1997
Referencia: XLII (1997, 3), 447-485 (76. araua)
Notas: Hendaian, 1997ko irailaren 26an onarturiko zerrenda hau geroago 76. arau gisara ere eman zen argitara. Erreferentzian Euskera agerkariko alea eta orrialdea ematen ditugu, nahiz gero, parentesi artean, arau zenbakia ere jasotzen dugun.
ECO zerbitzuko Patxi Galék egindako erauzketa eta migrazioa. Onomastika Zerbitzuko Mikel Gorrotxategik egokitutako datuak.
Notas: Donostian, 2003ko uztailaren 18an onarturik, zerrenda hauek 129. arau legez ere eman zen argitara. Erreferentzietan Euskera agerkariko alea eta orrialdea ematen da aditzera, baita araua ere parentesi artean. Euskal eratik abiatutako zerrenda da aipatzen dena.
ECO zerbitzuko Patxi Galék egindako erauzketa eta migrazioa. Onomastika Zerbitzuko Mikel Gorrotxategik egokitutako datuak.
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: arautzea
ARAUA.076 - Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia. Arau osatua, eguneratua eta emendatua
Abreviatura: ARAUA.076
Autor: Euskaltzaindiko Exonomastika Batzordea
Título: Latin eta greziar pertsona-izen klasikoak euskaraz emateko irizpideei buruzko erabakia. Arau osatua, eguneratua eta emendatua
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Euskaltzaindia
Lugar: Gasteiz-Baiona
Fecha: 2014
Referencia:
Notas: Arauaren bigarren bertsio hau, Euskaltzaindiak 2014ko ekainaren 27an, Gasteizen, eta urriaren 31n, Baionan, onartu zuen
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: arautzea
ARAUA.066 - Santutegiko izen ohikoenak
Abreviatura: ARAUA.066
Autor: Euskaltzaindiko Exonomastika Batzordea
Título: Santutegiko izen ohikoenak
Nota de trabajo: 66. arau emendatua, zuzendua eta osatua
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Euskaltzaindia
Lugar: Iruñea
Fecha: 2019
Referencia:
Notas:
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: arautzea
Aviso legal
El presente corpus onomástico toma en consideración contenidos de obras de terceros, atendiendo a su prestigio y competencia en la materia. A dicho efecto Euskaltzaindia ha solicitado los correspondientes permisos y licencias, por lo que se han obtenido los derechos de propiedad intelectual necesarios, salvo error u omisión. En el caso de que observe la existencia de algún contenido que entendiera puede infringir derechos de terceros le rogamos lo ponga inmediatamente en conocimiento de Euskaltzaindia a través de la siguiente dirección de correo electrónico (info@euskaltzaindia.eus) al objeto de poder adoptar inmediatamente las medidas oportunas.