(...)
Nafarroako erromantzean ere korritzen zuten hitzok: "Item vna carta partida por abc de la auenencia que Don Thibalt Rey de Nauarra fezo con Don Martin Yenegueiz de Subiça sobre la emparança de Ecoyen, que el Rey Don Sancho, su thio, emparo a so padre Don Yenego Martineiz de Subiça por roberias que auia feitas" (1329-garren urtea, TLN, 4.7 ,468), ... “et dentro de las dictas casas empare et pus en execucion estos bienes de Pere de Let ... cinco cubas plenas de buen uino mosto que pueden caber XXV cargas poco mas o menos. Et fecha la dicha emparança en la manera sobredicta ueno el dicto Pere de Let, çapatero, por si et como maoral el en uez et en nombre de los dictas conffrades de los çapateros de la dicta Poblacion, et puso me embargo et mala uoz en los sobredictos bienes et requirio me adiamento por ante uos et que eill mostrar la razon o razones porque la dicta execucion fazer non se deuia sobre los dictos bienes por uirtut del sobre dicto mandamiento ni entregar a los sobre dictos carpenteros de lures jornales" (1381-garren urtea, TLN, 4.31) (4). F. González Ollé-k egungo gaztelaniara 'apoderamiento', 'embargo', eta 'apoderó', 'embargó', eta abar bezala itzultzen du. Embargo, ordea, emparança hitzari oposaturik ageri da bigarren testuan. // L. Mitxelena-k Apellidos vascos delako hirugarren edizioan, (5), hurrengo hau gaineratzen dio lehenago esanikakoari, bere azken eritzia ezarririk: "Apenas puede caber duda de que enparantza sea un préstamo puro y simple". Eta ikusi dugunez arrazoi du. // Garbi dagoela uste dut enparantza eta plaza hitzen arteko diferentzia. Enparantza. zentzu zabalez adierazirik, nork bere burua etsaienganik edo zerbaitetik gordetzeko aurrean ipintzen dena da. Plaza hitzaren erabiltze indarra eta gure artean dituen esan nahiak ez daude zertan azaldu euskaldunontzat, ondo baitakizkigu, eta erdaldun euskaldundu nahiekoek horretan ez dute euskaraz ikasteko problema handiegirik izango
(...)
Qué:
Dónde:
Origen:
DRPLV