Del nombre latino Lucianus, gentilicio de Lucius. Luciano de Antioquía, del siglo III, fue el primer traductor de la Biblia del hebreo al griego. Variante: Lukene (Santoral vasco).
luchana < luciana -
(1961 [1977, 2012])
M.FHV, 287. or. (14. oh.) [SAL.ALANTR, 212. or. (s. v. Andetxa, Antezana)]
(...)
En su obra maestra dice Mitxelena ([K., Fonética Histórica Vasca (FHV), segunda edición, Seminario Julio de Urquijo, Diputación de Gipuzkoa, Donostia / San Sebastián] 1977: 287), en el capítulo dedicado a las sibilantes, que es característico de los dialectos orientales, sobre todo roncalés y suletino, que latín c, t más j (tras vocal o consonante) aparezca como č, y en nota al pie, citando a Meyer Lübke, añade que en el extremo occidental hay Luchana, de Luciana, y Andiggana, además de Antezana en zona romanizada, ambos en la documentación de San Millán, tal vez de Antistiana, a pesar de que lo usual ez z (Domitiani > Domezain, Nepotiani > Lepuzain)
(...)
(...)
Latineko Lucius izenaren Lucianus gentiliziotik dator. III. mendeko Antiokiako Luziano Biblia hebreeratik grekora itzuli zuen lehena izan zen. Aldaera: Lukene (Deun-ixendegi euzkotarra). // Del nombre latino Lucianus, gentilicio de Lucius. Luciano de Antioquía, del siglo III, fue el primer traductor de la Biblia del hebreo al griego. Variante: Lukene (Santoral vasco).
(...)
lutxana < luciana -
(2012)
SAL.ALANTR, 213. or. (s. v. Andetxa, Antezana)
(...)
La evolución habrá sido en romance la siguiente *(tĕrra, villa) antistiana > *Antitz(j)ana (con absorción de la sibilante fricativa por parte del grupo original tj ya asibilado) > *Antetzana (con apertura de la vocal palatal pretónica, breve aparentemente, y absorción de la yod por el sonido asibilado anterior) > Antezana, y en euskera esta otra: *(tĕrra, villa) antistiana > *Antitzjiana (con absorción de la sibilante fricativa por parte del grupo original tj ya asibilado) > Anditxana (con desarrollo similar a Luciana > Lutxana y con sonorización de la dental sorda tras nasal) > *Anditxâa (con nasalización de la vocal anterior a la n lene, antes de que esta cayera en posición intervocálica) > Anditxa (por contracción de las vocales iguales) > Andetxa (por una especie de aproximación o asimilación vocálica: a-i-a > a-e-a). // No obstante, si partimos de la variante Antestia que se documenta en Villanañe, en la propia Álava (Elorza, [J. C., “Ensayo topográfico de la epigrafía romana alavesa”, Estudios de Arqueología Alavesa 2] 1967: 176), la evolución del nombre sería quizás un poquitín más fácil de explicar. En romance *(tĕrra, villa) antestiana > *Antetz(j)ana (con absorción de la sibilante fricativa por parte del grupo original tj ya asibilado) > *Antetzana (con absorción de la yod por el sonido asibilado anterior) > Antezana, y en euskera: *(tĕrra, villa) antestiana > *Antetzjana (con absorción de la sibilante fricativa por parte del grupo original tj ya asibilado) > *Andetxana (con sonorización de la dental sorda tras nasal y palatalización similar a la ocurrida en Luciana > Lutxana, Anditxana (por cierre e > i en contacto con la chicheante africada) > *Andetxâa, *Anditxâa (con nasalización de la vocal anterior a la n lene, antes de que esta cayera en posición intervocálica) > Andetxa, Anditxa (por pérdida de la nasalidad y contracción de las vocales iguales. Véanse Aletxa, Gometxa y Lopidana
(...)
luciana > lutxana -
(2012)
SAL.ALANTR, 222-223. or. (s. v. Lopidana)
(...)
La variante Lopetxana (Lopeggana) de 1025 tendría que ser la forma de la que *Lopetxa, *Lopitxa, hipotético nombre eusquérico de la localidad (cf. Andetxa, Anditxa, frente a Antezana, Andigana en la reja), habría salido, fruto de la siguiente y también hipotética evolución: *(tĕrra, villa) lŭpitiana > *Lopitiana (con apertura de la ŭ en o; cf. el nombre personal Lope) > *Lopetjana (por disimilación de vocales) > *Lopetz(j)ana > Lopetxana (con paso -tj- > -tx- presente también en Aletxa, Andetxa y Gometxa similar al de -kj- > -tx- de Luciana > Lutxana; véase FHV, [Mitxelena, K., Fonética Histórica Vasca, segunda edición, Seminario Julio de Urquijo, Diputación de Gipuzkoa, Donostia / San Sebastián, 1977] 287)
(...)
Del nombre latino Lucianus, gentilicio de Lucius. Luciano de Antioquía, del siglo III, fue el primer traductor de la Biblia del hebreo al griego. Variante: Lukene (Santoral vasco).
AR.DIE - Deun-ixendegi euzkotarra, edo deunen ixenak euzkeratuta ta ixentzat ezarrten diran jayetako ixenan euzkerazko ikurrpenak
Abreviatura: AR.DIE
Autor: ARANA GOIRI, Sabino
Título: Deun-ixendegi euzkotarra, edo deunen ixenak euzkeratuta ta ixentzat ezarrten diran jayetako ixenan euzkerazko ikurrpenak
Nota de trabajo: Pertsona izenak
Elaborador: Eleizalde'tar Koldobika'k egindako itxaurre bategaz
Notas: Obras Completas, Sabindiar Batza & Amorrortu, Buenos Aires, 1965; Sendoa, Donostia, 1980.
Erreferentzietan orrialde zenbakia ematen da aditzera. 52. orrialdetik aurrerako zerrendako informazioa jaso da, erdara-euskara hurrenkera ematen duena, alegia.
Transkripzioa, Euskaltzaindiko Onomastika zerbitzuko langile Begoña Amondarainek egin du, ECO zerbitzuak eskaturik.
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
GOR.NLRD - Uso de nombres vascos y laicos en la República y su posterior censura en la Dictadura
Abreviatura: GOR.NLRD
Autor: GORROTXATEGI NIETO, MIKEL
Título: Uso de nombres vascos y laicos en la República y su posterior censura en la Dictadura
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial:
Lugar: Roma
Fecha: 2020
Referencia: Rivista italiana di onomastica, ISSN 1124-8890, Vol. 26, Nº. 1, 2020, págs. 107-126
Notas:
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
M.FHV - Fonética histórica vasca
Abreviatura: M.FHV
Autor: MITXELENA ELIZALT, Koldo
Título: Fonética histórica vasca
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Julio Urquijo mintegia, Gipuzkoako Foru Aldundia
Lugar: Donostia
Fecha: 1985 [1961]
Referencia:
Notas: Tesia 1959ko urtarrilaren 26an irakurri zen Unibertsitate Zentraleko Filosofia eta Letretako fakultatean. 1985eko edizioa erabili dugu eta data hori jartzen diegu "Adiciones y correcciones" eranskinetik ateratako era dokumentalei. Gainerakoek 1959 data daramate. Erreferentzietan paragrafoa eta orrialdea ematen dira aditzera
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
SAL.ALANTR - Notas de toponimia alavesa: antropónimos en -a / -ana
Abreviatura: SAL.ALANTR
Autor: SALABERRI ZARATIEGI, Patxi
Título: Notas de toponimia alavesa: antropónimos en -a / -ana
Nota de trabajo:
Elaborador: GONZÁLEZ DE VIÑASPRE GONZALO, Roberto & GARAY OSMA, Ricardo
Colección: Viaje a Ibita, estudios históricos del Condado de Treviño
Revista:
Editorial: Trebiñuko Konderriko Udala
Lugar: Trebiñu
Fecha: 2012
Referencia: 209-228. or.
Notas:
Tipo: liburu zatiak
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
GOR.SAL.EIZ - Euskal izendegia. Ponte izendegia
Abreviatura: GOR.SAL.EIZ
Autor: GORROTXATEGI NIETO, Mikel & SALABERRI ZARATIEGI, Patxi
Título: Euskal izendegia. Ponte izendegia
Nota de trabajo: Pertsona izenak
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Euskaltzaindia & Justizia, Lan eta Gizarte gaietako Saila, Eusko Jaurlaritza
Lugar: Gasteiz
Fecha: 2001
Referencia:
Notas: Euskaltzaindiko Onomastika Batzordearen zuzendaritzapean eginiko izen zerrenda da, helburu arauemalea duena. Testua Bilbon, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2001eko irailaren 14an eta Iruñean, 2001eko urriaren 5ean onartua izan zen eta Euskera agerkarian ere izan zen argitaratua (XLVI (2001-2), 113-1137). Erreferentzietan aipaturiko era bakoitza ageri den liburuko orrialdea ematen da, hala azalpena daramaten izenen zerrenda nagusiari dagozkionak, nola Euskara-erdara hurrenkerako amaierako aurkibideetakoak.
Zerrenda hau EODA zerbitzutik jaso eta ECO egitasmoko Patxi Galék egin zuen migrazioa.
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: arautzea
Aviso legal
El presente corpus onomástico toma en consideración contenidos de obras de terceros, atendiendo a su prestigio y competencia en la materia. A dicho efecto Euskaltzaindia ha solicitado los correspondientes permisos y licencias, por lo que se han obtenido los derechos de propiedad intelectual necesarios, salvo error u omisión. En el caso de que observe la existencia de algún contenido que entendiera puede infringir derechos de terceros le rogamos lo ponga inmediatamente en conocimiento de Euskaltzaindia a través de la siguiente dirección de correo electrónico (info@euskaltzaindia.eus) al objeto de poder adoptar inmediatamente las medidas oportunas.