(...)
Ier. Affixes commençant par une voyelle [...] Eta. Affixe très-répandu qui indique en général la pluralité. Une localité de la forêt de St-Pée est indifféremment appelée: Bisousti-ak ou Bisousti-eta. Aussi le trouve-t-on fréquemment joint aux noms d'arbres: Lizarr-eta (Al.) "les Frênes"; Astigarr-eta (Gip.) "les Tilleuls"; Sagas-eta (Nav.) correspond aux localités françaises appelées "Pommiers"; Irach-eta (Nav.) et Ira-eta (Gip.) à "Fougères"; Legorr-eta (Gip.) à "Gravières", etc. Cf. Harri-belc-eta (Soule) "les Pierres noires", Bost-ibay-eta (Al.), montagne "les Cinq rivières", Iru-errequ-eta (Gip.) "les Trois ruisseaux"; Lau-zubi-eta (Gip.) "les Quatre ponts"; Iru-muga-eta (Gip.), montagne "les Trois bornes"
(...)
(...)
Les terminaisons eta, aga et egi marquent la pluralité; j’en ai été convaincu le jour où, à St-Pée, j’ai entendu appeler bisustiak un endroit nommé sur le plan cadastral bisustieta. Autant que je puis eu juger eta indique la simple pluralité, aga la collectivité et egi l’abondance ou l’excès, on traduira donc Harrieta. «les pierres», Ezpeleta «les buis», Gerezieta, Gréciette «les cerisiers», Amezketa «les chênes tauzins», Haritzaga «la chesnaie», Liçarrague «fresnaie», Zumarraga «bois d’ormes», — Otaegi «endroit envahi par les genêts épineux», Zumalakarregi «lieu où abondent les bourdaines»
(...)
(...)
Il faut donc les relire avec le plus grand soin dans les anciens registres et là la vaste érudition de M. de Jaurgain nous sera d’un précieux secours; dans les états du cadastre, dans les registres paroissiaux et les actes des notaires, il faut enfin les recueillir sur place. C’est en entendant à Saint-Pée un paysan appeler bisustiac un endroit que le cadastre nommait bisustieta que j’ai compris le rôle grammatical du suffixe eta
(...)
LU.RNLPB - Remarques sur les noms de lieux du Pays Basque: Extrait du compte-rendu des travaux du Congrès Scientifique de France
Abreviatura: LU.RNLPB
Autor: LUCHAIRE, Achille
Título: Remarques sur les noms de lieux du Pays Basque: Extrait du compte-rendu des travaux du Congrès Scientifique de France
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Imprimerie et lithographie Veuve Vignancourt
Lugar: Paue
Fecha: 1874
Referencia:
Notas:
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
VIN.INTELB - Importance des noms topographiques, lieux-dits, etc., pour l'étude de la langue basque
Abreviatura: VIN.INTELB
Autor: VINSON, Julien
Título: Importance des noms topographiques, lieux-dits, etc., pour l'étude de la langue basque
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista: 34
Editorial:
Lugar:
Fecha: 1909
Referencia: III (1909), 349-356
Notas:
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
VIN.TB - Toponymie basque
Abreviatura: VIN.TB
Autor: VINSON, Julien
Título: Toponymie basque
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista: 34
Editorial:
Lugar:
Fecha: 1912
Referencia: VI (1912), 405-411
Notas:
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
IP.TOP.IKER - Iparraldeko Toponimia ikerketa
Abreviatura: IP.TOP.IKER
Autor: Askoren artean
Título: Iparraldeko Toponimia ikerketa
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial:
Lugar:
Fecha: 2005
Referencia:
Notas: Erreferentzietan LLAP ageri denean, "lekuan lekuko arautze proposamena" esan nahi da: aholkulari gisa, nork bere jatorrizko inguru geografikoan, Jean Haritxelharrek, Piarres Xarritonek, Txomin Peillenek, Jean Louis Davantek eta Txarles Videgainek egin zituzten proposamen hauek.
BBAP ageri denean, ordea, hurrengo urratsa izan zen "behin-behineko arautze proposamena" esan nahi da: ikerketaren ondorioz, eta informazio guztia ikusirik, egindako lehenbiziko arautze proposamena izan zen, gero Onomastika batzordeari pasatu zitzaiona (egilea: Beñat Oihartzabal?).
Lan horretan emandako behin-betiko proposamenen kasuan, ordea, jatorrizko datu-basean erregistroak zuen zenbakia (Lekukodea) ematen da erreferentzia gisara, modu honetan, behar balitz, lotura hori berrezarri ahal izan dadin
Tipo: datu baseak
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
Aviso legal
El presente corpus onomástico toma en consideración contenidos de obras de terceros, atendiendo a su prestigio y competencia en la materia. A dicho efecto Euskaltzaindia ha solicitado los correspondientes permisos y licencias, por lo que se han obtenido los derechos de propiedad intelectual necesarios, salvo error u omisión. En el caso de que observe la existencia de algún contenido que entendiera puede infringir derechos de terceros le rogamos lo ponga inmediatamente en conocimiento de Euskaltzaindia a través de la siguiente dirección de correo electrónico (info@euskaltzaindia.eus) al objeto de poder adoptar inmediatamente las medidas oportunas.