(...)
Mikel Gorrotxategi Nieto, secretario de la Comisión de Onomástica de esta Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia,
EXPONE:
Que según los datos que disponemos el nombre eusquérico del barrio de Barakaldo denominado en castellano El Regato es Errekatxo.
Dicho barrio se documenta muy tardíamente en Barakaldo. PoR ejemplo, no figura en las Fogueraciones que realizó el Señorío en el siglo XVIII donde sí aparecen los siguientes barrios: Urqullu y Tillitu, Escauriza, Aranguren, Uraga, Gorostiza y Mesperuza y Thellaeche .
En el libro de Toponimia de Barakaldo realizado por Goio Bañales y Mikel Gorrotxategi (abajo firmante) y recientemente publicado con la ayuda del ayuntamiento, no aparece como barrio con el sentido actual hasta mediados del siglo XIX, ya que las citas de 1780 y 1790 corresponden más propiamente al desaparecido barrio de Egiluz. Las primeras menciones escritas que aparentemente se refieren a este barrio son de 1864 donde figura el Camino vecinal para el barrio del Regato.
La razón de esta tardía aparición parece ser la novedad del barrio. Hasta los inicios de la explotación minera de la zona en la segunda mitad del siglo XIX, el barrio principal estaba situado más abajo que en la actualidad, en la zona de Aranguren. Con el inicio de la industria minera la zona sufrió un súbito crecimiento demográfico que dio origen a dos barrios, el desaparecido Arnabal, que tomó su nombre del sitio donde se erigió y el Regato, que creado a caballo entre Urkullu y Eskauriatza adoptó un nuevo nombre.
Conviene recordar que en la época en la que se constata el topónimo actual todavía había vasco-hablantes en dicho barrio, aunque la aparición del nombre El Regato coincide con la pérdida de dicha lengua en el valle en cuestión, tal y como recogió J. Antonio Uriarte en carta a L. Bonaparte en 1886: “... he estado de intento en Baracaldo, y he averiguado que en los barrios de Landaburu y Beurco se habla mucho bascuence, y en el de San Vicente también algo: pero en el barrio de Retuerto y demás apenas se conoce.”
A priori, si el nombre fuese traducción directa de un vocablo eusquérico deberíamos esperar Erreka, pero este nombre sólo se documenta en una ocasión en 1864 “Camino de Reca a Cruces”, aunque sin poder certificar que estemos ante el nombre del barrio, ya que en Barakaldo hay más de un topónimo con el componente erreka (Maserreka, Bengoerreka, Errekatxu, Erreketa).
Tras la instauración de la democracia, han sido tres las formas usadas para denominar a este barrio en euskera: Mendierreka, Mespelerreka y Errekatxo.
Jesus María de Sasia en su libro Toponimia Euskérica de las Encartaciones recoge Mendierreka, como topónimo menor de este barrio y recuerda que dicho nombre fue usado por A. Trueba como forma original del Regato:
Este último autor cree ver traducida al castellano en las Bienandanzas e Fortunas: “El cronista Lope Garcia de Salazar, que escribió en el siglo XV le llama (al valle de Mendierreca) monte-regato, traduciendo su nombre del castellano sin variar la sintaxis...” (62. or.).
Este nombre tuvo una cierta difusión en los inicios del siglo XX y así se denominó un grupo montañero afín al Partido Nacionalista Vasco creado en dicho lugar en 1921: Mendigoizales de Mendi-Erreka. Este nombre volvería a aparecer en los actos de San Ignacio de 1933.
La Real Academia de la Lengua Vasca publicó junto con la Dirección de Política Lingüística del Gobierno Vasco en 1986, una relación de entidades menores y en la misma propuso Mespelerreka. Para esta propuesta tuvo en cuenta la donación que en 1438 hizo Pedro López de Ayala al monasterio de Burzeña, donde aparece dicho topónimo:
... fasta la mar derecho abajo por el camino real que viene de Balmaseda a Portugalete fasta el Regato encañado nombrado de Mespelerreca derecho abajo fasta la mar salada, é río de suso declarado que pasa por delante de la mi Eglesia de Santa Maria de Burceña....
Sin embargo, un estudio detallado de la descripción que aparece en la donación en cuestión parece indicar que Mespelerreka sería la forma originaria de denominar al río, hoy conocido como Castaños, y no al barrio del Regato. El nombre, por otra parte, parece estar relacionado con Mesperutza que está situado en la encañada en cuestión.
El uso del último siglo sin embargo es otro ya que desde la época de la República se documenta el uso de Errekatxo, escrito con la grafía sabiniana Erekatxo. El testimonio más claro es la inauguración el 7 de junio de 1935 el Errekatxoko Eusko Gastetxo Batza. Así mismo, en el museo del nacionalismo vasco se conserva una bandera anterior a la dictadura en la que figuran Mendi-Ereka y Erekatxo. Ignoramos el origen de esta forma, que presenta la particularidad del diminutivo -txo, inusual en esa zona, pero alguna vez documentado, frente al común -txu que tenemos en Errekatxu, topónimo del barrio de San Vicente.
En suma, el Regato es un topónimo de relativo nuevo cuño que parece haberse sido traducido de forma casi inmediata al euskera como Errekatxo, nombre usado al menos desde inicios del siglo XX, aunque no se dispone de datos exactos de la realización de esta traducción. Tampoco podría descartarse el fenómeno contrario, que de un Errekatxo inicial haya podido surgir la forma traducida el Regato.
Por lo que toca al gentilicio o nombre del habitante, hasta ahora no se ha hallado constancia. Sin embargo, la Comisión cree que sería errekatxotar.
En consecuencia, por todo lo expuesto, y a falta de datos más seguros para poder certificar,
SE RECOMIENDA
Errekatxo como denominación eusquérica de la mencionada localidad.
De acuerdo con lo anteriormente considerado, con el artículo seis punto cuatro del Estatuto de Autonomía del País Vasco, con el artículo décimo de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera, con la legislación y la normativa académica vigentes, al ser un nombre eusquérico, la forma recomendada a efectos oficiales sería: Errekatxo / El Regato.
En Bilbao a treinta de marzo de dos mil nueve.
(...)
What:
Situation:
Origin:
Euskera