Del latín regina 'reina'. Por orden de Juana Albret, la última reina de Navarra, tradujo Leizarraga al euskera el Nuevo Testamento en 1571. En la introducción de dicha obra aparece por vez primera el término Euskal Herria. Además, ha sido utilizado como traducción del nombre castellano Reyes. Su festividad es el 7 de septiembre. Variante: Erregiñe (Santoral vasco).
regina tota -
(1136-1147 [1873])
RAY.SORDE, CXV. dok., 96. or.
(...)
Sancius Garsias, vicecomes de Labort, et uxor sua, Regina Tota [2. oharra, 97. or.: Sanche Garsie, vicomte de labourd, marié à Regina Tota, fille de Fortun Sanche, vicomte de Labourd; Regina Tota hérita de la vicomté postérieurement à l'année 1060], dederunt Deo et Sancto-Johanni, pro animabus suis et pro victoria duelli, quod fecit in Navarra, jus totum piscature quod habebant in portum de Aurt
(...)
Qué: Bizkondearen emaztea Dónde: Lapurdi Origen:
RAY.SORDE
(...)
regina (III, X. kap., 481. orr. [0998. orr.]) Regina, Bernardo de Durofort-en emaztea // regina (III, X. kap., 481. orr. [0998. orr.]) Valeriano de Puenteren emaztea // regina (III, X. kap., 481. orr. [0998. orr.]) Lomagneko Bertran de Gutto bizkondearen alaba eta ondoren bizkondesa
(...)
regina tota -
(2000 [1136-1147])
ORP.MAISMED, I. kap., 9. or. [Sorde, CXV]
(...)
1136-1147 (Arnaud d’Izeste abbé de Sorde): // CXV, Urt: règlement des pêcheries d’Urt données à Sorde par Sanche Garcie vicomte de Labourd (milieu du XIème siècle) et Regina Tota sa femme (vicomtesse en 1060) pour avoir vaincu dans un duel en Navarre, puis acquises de leur fils Garsie Sanche vicomte par l’abbé Guillaume Martel; le règlement est fait contre les “voleurs de Labourd et d’Arbéroue” (latrones de Labort e de Arberoe) qui prenaient les bateaux de pêche; ils sont condamnés à rendre le bateau, le meilleur de la pêche et “une brebis stérile par semaine”
(...)
n'arregine de jaiorabaraste -
(2000 [1256])
ORP.MAISMED, I. kap., 19. or. [L. d'Or Bay., LXVIII]
(...)
1256, LXVIII: A.A. seiner de la maizon de Hurigoien d’Ustaritz (“Hirigoyen” maison noble) et sa femme “qui est fille et dame (daune) de cette même maison” engagent la dîme que la maison avait dans la paroisse, garants les maîtres des maisons de Le Lane (“Larrea”) et de Juncars, et parmi les témoins, qui comptent plusieurs femmes probablement maîtresses de maison, le maître de Hasche (“Haitz”), Ga. d’Arcquihe (maison “Arkia”), G. Ortiz de Latchalde (maison “Latsaldea”), Martin de Herriague (pour “Harriaga”), ne Marie de Harcupe (non localisé: peut-êre maison ancienne du lieu), n’Arregine de Jaiorabaraste (maison “Oiharbaratze”), Domenge de Gossamendi (pour “Otsamendi”), P. de Savaloe (“Zabaloa” maison noble d’Itxsassou citée en 1249), deux J. de Lelane (voir ci-dessus) “oncle et neveu”, W. d’Espile (voir ci-dessus n°LXX)
(...)
Qué: Andrea [etxea: Oiharbaratze] Dónde: Uztaritze Origen:
ORP.MAISMED
erregina (em.): (gazt.) regina -
(2001)
GOR.SAL.EIZ, 341
(...)
Latineko regina 'erregina' hitzetik. Joana Albret Nafarroako azken erreginaren aginduz euskaratu zuen Leizarragak Itun Berria 1571n. Liburu honen hitzaurrean agertzen da lehendabizikoz Euskal Herria hitza. Santuaren eguna irailaren 7an da. Horretaz gain, Reyes izenaren euskal itzulpen moduan erabili izan da. Aldaera: Erregiñe. // Del latín regina 'reina'. Por orden de Juana Albret, la última reina de Navarra, tradujo Leizarraga al euskera el Nuevo Testamento en 1571. En la introducción de dicha obra aparece por vez primera el término Euskal Herria. Además, ha sido utilizado como traducción del nombre castellano Reyes. Su festividad es el 7 de septiembre. Variante: Erregiñe (Santoral vasco).
(...)
Del latín regina 'reina'. Por orden de Juana Albret, la última reina de Navarra, tradujo Leizarraga al euskera el Nuevo Testamento en 1571. En la introducción de dicha obra aparece por vez primera el término Euskal Herria. Además, ha sido utilizado como traducción del nombre castellano Reyes. Su festividad es el 7 de septiembre. Variante: Erregiñe (Santoral vasco).
RAY.SORDE - Le cartulaire de Saint-Jean-de-Sorde
Abreviatura: RAY.SORDE
Autor: RAYMOND, Paul
Título: Le cartulaire de Saint-Jean-de-Sorde
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Ribaut
Lugar: Paris-Paue
Fecha: 1873
Referencia:
Notas:
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
BID.LBTLG - Le livre d'or de Bayonne; textes latins et gascons du Xè au XIVè siècle
Abreviatura: BID.LBTLG
Autor: BIDACHE, abbé Jean
Título: Le livre d'or de Bayonne; textes latins et gascons du Xè au XIVè siècle
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Pierre Yturbide & chanoines Daranatz et Dubarat
Lugar: Paue
Fecha: 1906 [1896]
Referencia:
Notas: Publication posthume; les chartes et les listes de censitaires remontent presque toutes à la première moitié du s.13; elles sont intégralement transcrites du Cartulaire manuscrit de l'Église cathédrale de Bayonne, communément appelé Livre d'Or. Ce cartulaire est formé de la transcription d'anciens actes originaux et a été exécuté au s.14 (Arch. dép. BPyr., cote G 54); textes ici: gascon landais du Bas-Adour; 1.078 noms de personne; liste nº TR-192L.
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
CAR.PNAXIV - La Población de Navarra en el siglo XIV
Abreviatura: CAR.PNAXIV
Autor: CARRASCO PÉREZ, Juan
Título: La Población de Navarra en el siglo XIV
Nota de trabajo: Colección Histórica de la Universidad de Navarra XXIX
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Nafarroako Unibertsitatea
Lugar: Iruñea
Fecha: 1973
Referencia:
Notas:
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
O.NUV - Notitia utrisque vasconiae, tum Ibericae, tum Aquitanicae
Abreviatura: O.NUV
Autor: OIHENART, Arnaut
Título: Notitia utrisque vasconiae, tum Ibericae, tum Aquitanicae
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Eusko Legebiltzarra
Lugar: Gasteiz
Fecha: 1992 [1638]
Referencia:
Notas:
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
AR.DIE - Deun-ixendegi euzkotarra, edo deunen ixenak euzkeratuta ta ixentzat ezarrten diran jayetako ixenan euzkerazko ikurrpenak
Abreviatura: AR.DIE
Autor: ARANA GOIRI, Sabino
Título: Deun-ixendegi euzkotarra, edo deunen ixenak euzkeratuta ta ixentzat ezarrten diran jayetako ixenan euzkerazko ikurrpenak
Nota de trabajo: Pertsona izenak
Elaborador: Eleizalde'tar Koldobika'k egindako itxaurre bategaz
Notas: Obras Completas, Sabindiar Batza & Amorrortu, Buenos Aires, 1965; Sendoa, Donostia, 1980.
Erreferentzietan orrialde zenbakia ematen da aditzera. 52. orrialdetik aurrerako zerrendako informazioa jaso da, erdara-euskara hurrenkera ematen duena, alegia.
Transkripzioa, Euskaltzaindiko Onomastika zerbitzuko langile Begoña Amondarainek egin du, ECO zerbitzuak eskaturik.
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
GOR.NLRD - Uso de nombres vascos y laicos en la República y su posterior censura en la Dictadura
Abreviatura: GOR.NLRD
Autor: GORROTXATEGI NIETO, MIKEL
Título: Uso de nombres vascos y laicos en la República y su posterior censura en la Dictadura
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial:
Lugar: Roma
Fecha: 2020
Referencia: Rivista italiana di onomastica, ISSN 1124-8890, Vol. 26, Nº. 1, 2020, págs. 107-126
Notas:
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
EUS.NENP - Nomenclátor Euskérico de nombre de pila aprobado por la Academia de la Lengua Vasca. / Euskalzaindiak onartutako Euskal Izenlerroa
Abreviatura: EUS.NENP
Autor: Euskaltzaindia
Título: Nomenclátor Euskérico de nombre de pila aprobado por la Academia de la Lengua Vasca. / Euskalzaindiak onartutako Euskal Izenlerroa
Nota de trabajo: Pertsona izenak
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial:
Lugar: Bilbo
Fecha: 1966
Referencia:
Notas: OBSERVACIONES. —Los nombres propios que van entre paréntesis (Adameko, Antxoka, etc.) son diminutivos.—Las abreviaturas que van entre paréntesis. se refieren: (Ixen. 1897) al Santoral o lxendegi de Arana-Eleizalde, 1897-1910.—(Tol. 1458), a un documento del Archivo de Tolosa.—(Ark.) a un nombre arcaico: Bazkoare, Anakoz, etc.— (X-XV) a un documento de los siglos X al XV.—En las advocaciones de Vírgenes (Ntra. Sra.) los nombres entre paréntesis se refieren al pueblo respectivo: (Bérriz), Ntra Sra. de Andikona.
Tipo: artikuluak
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
IÑ.SATR.PV - Jose Mari Satrustegi: ereile eta lekuko
Abreviatura: IÑ.SATR.PV
Autor: IÑIGO ARIZTEGI, Andres
Título: Jose Mari Satrustegi: ereile eta lekuko
Nota de trabajo: Mendaur I
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Nafarroako Gobernua & Euskaltzaindia
Lugar: Iruñea
Fecha: 2005
Referencia:
Notas: Jose Mari Satrustegi euskaltzainak Príncipe de Viana hilabetekarian argitara emandako artikuluen bilduma da. Aurkibide onomastiko osoa erauzi da (283-299. or.).
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
SATR.EI.83 - Euskal izendegia
Abreviatura: SATR.EI.83
Autor: SATRUSTEGI ZUBELDIA, Jose Maria
Título: Euskal izendegia
Nota de trabajo: Nomenclátor onomástico vasco / Liste des prénoms basques
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Euskaltzaindia
Lugar: Bilbo
Fecha: 1983
Referencia:
Notas: Euskaltzaindiaren izendegiaren hirugarren edizioa zen
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: arautzea
ORP.MAISMED - Les noms des maisons médiévales en Labourd, Basse-Navarre et Soule
Abreviatura: ORP.MAISMED
Autor: ORPUSTAN, Jean-Baptiste
Título: Les noms des maisons médiévales en Labourd, Basse-Navarre et Soule
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Izpegi
Lugar: Baigorri
Fecha: 2000
Referencia:
Notas:
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: dokumentazioa
GOR.SAL.EIZ - Euskal izendegia. Ponte izendegia
Abreviatura: GOR.SAL.EIZ
Autor: GORROTXATEGI NIETO, Mikel & SALABERRI ZARATIEGI, Patxi
Título: Euskal izendegia. Ponte izendegia
Nota de trabajo: Pertsona izenak
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Euskaltzaindia & Justizia, Lan eta Gizarte gaietako Saila, Eusko Jaurlaritza
Lugar: Gasteiz
Fecha: 2001
Referencia:
Notas: Euskaltzaindiko Onomastika Batzordearen zuzendaritzapean eginiko izen zerrenda da, helburu arauemalea duena. Testua Bilbon, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2001eko irailaren 14an eta Iruñean, 2001eko urriaren 5ean onartua izan zen eta Euskera agerkarian ere izan zen argitaratua (XLVI (2001-2), 113-1137). Erreferentzietan aipaturiko era bakoitza ageri den liburuko orrialdea ematen da, hala azalpena daramaten izenen zerrenda nagusiari dagozkionak, nola Euskara-erdara hurrenkerako amaierako aurkibideetakoak.
Zerrenda hau EODA zerbitzutik jaso eta ECO egitasmoko Patxi Galék egin zuen migrazioa.
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: arautzea
Aviso legal
El presente corpus onomástico toma en consideración contenidos de obras de terceros, atendiendo a su prestigio y competencia en la materia. A dicho efecto Euskaltzaindia ha solicitado los correspondientes permisos y licencias, por lo que se han obtenido los derechos de propiedad intelectual necesarios, salvo error u omisión. En el caso de que observe la existencia de algún contenido que entendiera puede infringir derechos de terceros le rogamos lo ponga inmediatamente en conocimiento de Euskaltzaindia a través de la siguiente dirección de correo electrónico (info@euskaltzaindia.eus) al objeto de poder adoptar inmediatamente las medidas oportunas.