Eta zihor-ukaldiz zerauntsateny le molían á golpes de varaet ils le frappaient à coups de verges(Leiz. Joan. XIX-3.)
Hala batal̃atzen naiz, ez aireari banerauntsa bezalaasí lidio, no como quien da golpes al aireainsi je combats, non comme celui qui donne des coups en l'air(Leiz. I Cor. IX-26.)
(BN)sonar
/ sonner
Zeiñuak derauntsano, zinzarrotsa joralteranomientras suena la campana, el cencerro (se oye) hasta el collarpendant que la cloche sonne, la clarine ne s'entend point plus loin que le collier qui la soutient(Oih. Prov. 433.)
Nagia ere negu hotzean, atheak atheari darauntsanean, ohean higitzen da bertze haldera itzultzen da, burua goititurik jartzen datambién el perezoso en frío invierno, cuando la puerta hace resonar á la puerta, se mueve en la cama, se vuelve al otro lado, se pone con la cabeza levantadaaussi le paresseux dans le froid hiver, quand la porte fait résonner la porte, se remue au lit, se retourne d'un autre côté, et se tient la tête soulevée(Ax. 1ª-46-5.)
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.