(c, ...)palabra con que se llama á una mujer, así como TO sirve para llamar la atención de un hombre. Ambos son del trato familiar. En B casi han desaparecido, por más que el tratamiento familiar se designa con el nombre de I-TA-TO, refiriéndose á hombres, y de I Mot avec lequel on appelle une femme, comme on se sert de TO pour attirer l'attention de l'homme. Les deux sont d'usage familier. En B ils ont presque disparu, bien qu'on désigne le traitement familier sous le nom de I-TA-TO, en parlant des hommes, et de
Mari Migelen ets̃ean no da to, emaztea gizon, oil̃oa oil̃ar (B, ms-Lond)en casa de María Miguel él es ella y ella es él, lit.: la mujer (es) hombre, la gallina (es) gallodans la maison de Marie-Michel lui est elle, et elle est lui, lit.: la femme (est) homme, la poule (est) coq
Amorantea zen nabusi: no zen tho: emaztea, gizon: oil̃oa, oil̃arla concubina era jefe; la mujer, hombre; la gallina, gallola maîtresse était le chef; la femme, l'homme; la poule, le coq(Ax. 3ª-164-11.)
Zeatre yut, no (BN-s)te castigaré, niñaje vais te punir, fillette
(c, ...)toma, ten
/ prends, tiens
Amaizuna, erradan: No, ez: Nahi dunasuegra, dime: Toma, no: ¿Quieres?belle-mère, dis-moi: Prends, non: Tu veux?(Oih. Prov. 23.)
(?)vino
/ vin(Humb. Mitrid.)
(Bc, G-goi)Var. de NOR en la declinación ante los sufijos cuya inicial es consonante Var. de NOR dans la déclinaison devant les suffixes dont l'initiale est une consonne
Nogana(con dirección) á quién(en s'adressant) à quelqu'un(Añ. Esku-lib.??, Ag. Eracus. 103-1.)
Nogazcon quiénavec qui
Nogaitikpor quiénpar qui
Nokquién, por quiénqui, par qui(Añ. Esku-lib. 20-1.)
Nontzat (B-l)para quiénpour qui
(B-a-o)Var. de NON, "dónde", en algunos casos de la declinación Var. de NON, "où", dans quelques cas de la déclinaison
Nogiñohasta dóndejusqu'où(Añ. ms, Micol. 43-3.)
Norikdesde dónded'où(Micol. 28.)
(c)radical de la mayor parte de los interrogativos: NOR, NOIZ, NOLA, NON, NORA, NOLAKO,... etc radical de la majeure partie des interrogatifs: NOR, NAIZ, NOLA, NON, NORA, NOLAKO,... etc
(S)mientras
/ pendant
Entzunen tuguno holako elhe ederrak, ezdoa galtzerat üskara oranomientras oigamos palabras tan hermosas, el vascuence no se perderátant que nous entendrons vos si belles paroles, le basque ne se perdra pas(Ziber. 94-8.)
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.