(Bc, G-aya-ori)muchas veces, con frecuencia
/ souvent, fréquemment
Sarri iturrira doan pits̃arra, edo ausi edo morkotu (B)la jarra que vá con frecuencia á la fuente, ó se rompe ó se desportillala cruche qui va souvent à la fontaine, se casse ou s'égueule
Emongo jako jaten sarri ta bakots̃ean gits̃ise le ha de dar de comer á menudo y poco cada vezil faut lui donner souvent à manger et peu à la fois(Diál. bas. 47-7.)
(ANc, BN, G-bet, L, S)en seguida
/ ensuite
Ha, Jauna, utz azu aphur bat, igurikazu bertze aphur bat, ez lehia, ez khes̃a, ez berantets, sarri naiz zurekinah, Señor, dejadlo un momento, esperad otro poco, no os apresuréis, no os impacientéis, no os aburráis, presto soy con vosah! Seigneur, laissez-le un moment, attendez un peu, ne vous pressez pas, ne vous inpatientez pas, ne vous fâchez pas, je suis de suite aves vous(Ax. 3ª-32-7)
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.