Boteaz birao eta arrenik gaiztoenakechando las maldiciones y las imprecaciones más durasen prononçant les malédictions et les imprécations les plus terribles(Ar. Euskalz. II-111-21)
(ANc, Bc, Gc)ruego, súplica
/ prière, supplique
(AN-lez, B, G)por favor! por Dios!
/ de grâce! pour l'amour de Dieu!
Etorri zaitez, arrenvenga V., por favorvenez, en grâce
(B)ojalá
/ plût ou plaise à Dieu!
(B-m)en realidad
/ en réalité
Esan neutsan, arrenen realidad, se lo dijeen réalité, je le dis
Arren, eztakiguen realidad, no lo sabemosen réalité, nous ne le savons pas
(BN-s, G, R, S)pues, de consiguiente
/ donc, or, par suite
S̃in adi arren (BN-s, R)ven puesviens donc
(L)aunque, sin embargo (se usa con los verbos conjugados)
/ quoique, bien que, cependant (est usité avec les verbes conjugués)
Ikusten zenduten arrenaunque le veíaisquoique vous le vissiez
Hori egin duzuen arrenaunque habéis hecho esoquoique vous ayez fait ceci(Duv. Jud. XV-7)
¿Zegaitik, arren, berba egin-arren, onelan neu joten nozu?¿por qué, suplico, me pegáis así á pesar de haber hablado?pourquoi, je vous le demande, me frappez-vous ainsi, bien que je vous aie parlé?(Añ. Pas. sant. 9-19)
Emen dago, arren, bestea (G-azp)aquí está, pues, el otrol'autre, donc, est ici
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.