Zartats̃ua eskuan dabela ¡ze polito baia! esan leike bere bizi guztian astoduna izan dala (B-mu)teniendo la vara en las manos ¡qué lindamente! pudiera decirse que toda su vida ha sido borriqueratenant la baguette à la main si joliment! on pourrait dire que toute sa vie elle a été ânière
(B, L)ristra, sarta
/ chapelet ou botte d'oignons, d'ails
(AN?, R)gota que salpica
/ goutte qui éclabousse
(AN-b, L-ain)chasquido ó zumbido de una piedra, palo, látigo
/ claquement ou sifflement d'une pierre, d'un bâton, d'un fouet
(B-mañ)hijuela, retoño que brota alejado del tronco, de la raíz
/ drageon, rejeton qui pousse loin du tronc, de la racine
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.