352 emaitza bilaketarentzat
Gaztelaniazko "cara de cansado, cara de tonto" eta abar euskaraz esateko, -(r)en kasua erabili behar al da? Ezin al da esan nekatu-aurpegia, besterik gabe?; nekatuaren aurpegia esan behar al da nahitaez?
Gaztelaniaz edo frantsesez co- aurrizkia daramaten hitzak (cooficial, co-officiel; corresponsabilidad, coresponsabilité...) euskaraz nola sortu beharko genituzke?
Zuzena al da merkealdi hitza pluralean erabiltzea (merkealdiak), gaztelaniazko rebajas eta frantsesezko soldes adierazteko?
Nola esan behar dugu: telefono mugikorra, telefono mobila, sakelako telefonoa ala segapotoa?
Hitz berri bat sortzeko proposamena dakarkizuet. Gaztelaniazko echar en falta eta frantsesezko trouver (quelqu’un) de manque esateko (ingelesezko to miss, alegia), euskaraz norbaiten falta sumatu edo norbait faltan hartu omen dira egokiak. Nik proposatu nahi dizuedan hitza hauxe da: gabetsi edota gabestu. Adibidez, Ander gabetsi egiten dugu, Ander gabesten dugu. Zer deritzozue?
Haciendo la paz / Faisant la paix esapidea euskaraz adierazteko, zuzena al da bakegintzan forma?
Nola adierazi, euskara txukunean, llamar al ascensor?
Gaztelaniaz -o letraz bukatzen diren hitzak nola bukatzen dira euskaraz: produkto ala produktu?
Gaztelaniazko me gustaría ir a casa eta frantsesezko je souhaiterais rentrer à la maison egiturak itzultzeko aukeran jarri ditudanak denak zuzenak ote diren jakin nahi nuke edota horien artean zein hobetsi beharko nukeen.
Etxera joan nahi nuke.
Etxera joango nintzateke.
Etxera gustura joango nintzateke.
Etxera joango banintz...!
Etxera joatea gustuko nuke.
Gaztelaniazko por si viene edo frantsesezko s’il/elle venait forma honela eman al daiteke euskaraz?: Ohartxo bat utziko diot badaezpada etortzen bada.
Orrialde honetako dokumentu, zerrenda eta datu-baseak Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten mende daude.