(BN, L, Sc)filo de la navaja
/ fil, tranchant d'un couteau
(AN, B, G)glosopeda ó pústulas que salen al ganado vacuno en la lengua, lit.: barba de la boca
/ glossite, pustules qui viennent sur la langue des bestiaux, lit.: barbe de la bouche
Minganean abelgorriak eukiten dabezan puspuluak: aus̃e da ao-bizarra. Au daukan bitartean, gauza biguna baiño eztau jaten abereak, ur gits̃i edaten dau, asko argalduten da. Ebagi egin bear izaten jakaz (B-i)Las pústulas que suele tener el ganado vacuno sobre la lengua, esto es la glosopeda. Mientras tenga esto, el animal no come más que cosas blandas, bebe poca agua, enflaquece mucho. Se le deben cortar (las pústulas)Les pustules que les bêtes à cornes ont sur la langue, se nomment glossite. Pendant que l'animal a cette maladie, il ne mange que des fourrages tendres, il boit peu d'eau, et s'amaigrit beaucoup. Il faut les lui couper (les pustules)
Ao bizarrik eztauko (B-ond, G-and), agopizarrik eztu (AN-b)tiene ganas de comer (se dice aun hablando de personas), lit.: no tiene pústulas en la bocail a de l'appétit (se dit même en parlant des personnes), lit.: il n'a pas de pustules dans la bouche