Azkue Hiztegia

Azkue Hiztegia

eraso
  1. (Bc, Gc) hacer decir / faire dire
    • Juramentuaren beian erasoteko para hacer decir bajo juramento pour le faire dire sous serment (Bart. I-123-24.)
    • Esan daiogun bada "lotsarizko pekatua", beste izen ezainagorik premineak eraso eragiten eztabenean llamémosle, pues, "pecado vergonzoso," cuando la necesidad no nos obliga á emplear nombre más feo appelons-le donc "péché honteux", lorsque la nécessité ne nous force pas à employer un outre nom plus laid (Bart. II-14-15.)
  2. (Bc) ayudar (á misa) / servir (la messe)
    • ¡Amaika meza eraso deutsadaz abade zarts̃u orri! ¡cuántas misas he ayudado á ese ancianito! combien de messes j'ai servies à ce vénérable prêtre!
  3. (B-mu) hacer constar en un documento / spécifier, faire constater dans un document
    • Gero buruko miñik izan eztaigun oba da onts̃e, egiunea egitorduan, gauzak zelan direan erasotea luego, para que no tengamos quebraderos de cabeza, mejor es que ahora mismo al hacer el contrato se especifiquen las cosas puis, pour éviter des tracas, il est préférable que nous spécifiions dès maintenant toutes ces choses en faisant le contrat
  4. (B-a-g-l-m-ots̃) causar impresión / impressionner
  5. (B-i-l-m) dislocarse un hueso / se déboîter (un os)
  6. (G, Añ.) insulto / insulte
  7. (AN-lez-oy, B-mond, Gc) tempestad de lluvias ó nieves ó granizo / tempête de pluie, de neige ou de grêle
  8. (B, ms-Ots̃) remendar, apegar una cosa á otra / rapiécer, joindre une chose à une autre
  9. (B-mond-oñ, G-ori-us) acometer / attaquer
    • Ernai bazaude, ezkutatuko da; eta zabartua bazaude, erasoko dizu alde guzietatik si estáis presto, se esconderá; y si estáis descuidado, os acometerá por todas partes si vous êtes vigilant, il se cachera; si vous êtes nonchalant, il vous attaquera de tous côtés (Ag. Eracus. 149-13.)
  10. (G) batalla / bataille
    • Erasoa asi zanean, Moisesek makil̃a eskuetan zuela, zeruronz jaso zituen, laguntza eta garaipen-eske cuando empezó la batalla, Moisés teniendo un palo en las manos, las levantó hacia el cielo pidiendo protección y victoria dès le début de la bataille, Moïse, un bâton dans les mains, leva les bras vers le ciel en implorant protection et victoire (Lard. Test. 86-34.)
© Euskaltzaindia
© Aplikazio informatikoaren gainean Aurten Bai Fundazioa.
Eskubide guztiak erreserbatuta.

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper