Gathuak bihotza jan dakozu (BN)ese ha amainado velas, lit.: el gato le ha comido el corazóncelui-ci a faibli au moment décisif, lit.: le chat lui a mangé le cœur
Gatu lamikia, muturra errerik (BN-s)al gato laminero se le escalda el morrole chat gourmand s'échaude la babine
Gathua ohoin izanagati, eztezala ohil eure gelatiaunque el gato sea ladrón, no le arrojes de tu cuartoencore que ton chat soit larron, ne le chasse pas de la maison(Oih. Prov. 697.)
"Gatuak gatuari, gatuak bere buztanari" Ez egin naiez amaren manua, batak besteari manatzen dizie (BN-s)"el gato al gato, el gato á su rabo": al no querer hacer lo que manda la madre, el uno al otro se mandan"le chat au chat, le chat à sa queue;" ne voulant pas faire ce que commande la mère, l'un à l'autre se le commande
Gatuaren umea aztaparkari (BN-s), ...aztaparkin (R-uzt)la cría del gato sabe arañarles petits du chat savent griffer
Gathu zuhara esne khoiel gato viejo (es) aficionado á lechele vieux chat (est) amateur de lait