Ekiz nago gertuago iñoiz baiño gudurakoestoy más aparejado que nunca de aquí en adelante para la guerraje suis dorénavant plus préparé que jamais pour la guerre(Refranes, 330.)
Zaudete gertuakestaos dispuestossoyez donc prêts(Ur. Matth. XXIV-44.)
(Gc)cerca
/ près
ventura, caso fortuito
/ hasard, cas fortuit(Oih.)
Gerthu onari, iletik loth hadi (S)á la buena ocasión agárrale del pelosaisis aux cheveux la bonne occasion
(AN-lez)bien afianzado
/ bien garanti
seguro
/ sûr(S. P.)
Eta orena noiz izanen den bezain guti gerthuriknada ménos seguro que cuándo será la horarien de moins sûr que lorsque l'heure viendra(Ax. 1ª-55-20.)
¿Horik jakinik zuek gertuki, etzinaten hitzeraduki hartzaz bertze arta idukitera, utzi gabe hala hiltzera?¿vosotros, sabiendo con seguridad estas cosas, no tuvisteis la amabilidad de cuidar más de aquél, sin dejarle morir de aquella manera?vous, sachant sûrement ces choses, vous n'avez pas l'amabilité de le mieux soigner, au lieu de le laisser mourir de cette façon?(Oih. 187-22.)
(B, G)disponer, prestar
/ disposer, apprêter
Afaria gertu danean, ekarrizan oneras̃ela cena, cuando esté dispuesta, tráela acá mismoapprête le souper ici même, lorsqu'il sera prêt(Pach. 7-16.)