Agura onari ez ateak its̃ial buen anciano no cierres las puertasau bon vieux ne ferme pas les portes(Refranes, 26.)
(G, Ur.)cárcel
/ prison
Akab-ek, Mikeas-en esanak ezin eramanaz, agindu zuen, its̃ian sartuta, ogi-urak beste gauzarik eman gabe, iduki zedilaAcab, no pudiendo sufrir lo que dijo Miqueas, mandó que se le encerrase en una cárcel y que se le tuviese allí sin otro alimento que pan y aguaAchab, ne pouvant supporter ce que lui dit Michée, commanda qu'on l'enfermât dans une prison, et qu'on l'y retînt sans autre aliment que du pain et de l'eau(Lard. Test. 255-32.)
(B, Matth. V-32)repudiar
/ répudier
(B-ots̃?)preso
/ prisonnier
Katigu aurkitzen danak (deitu beio Mariari) its̃ien erospenael que se encuentre preso llame á María redención de cautivoscelui qui se trouve prisonnier appelle Marie, rédemption des captifs(Ar. Euskalz. I-173-46.)
(Bc)cerrado
/ fermé
(B-m)la desesperación
/ le désespoirVar. de ETS̃I
Its̃i its̃ian egin daigun au (B-m)hagamos esto á la desesperada, salga lo que salierenous faisons ceci en désespoir de cause, arrive qui plante