Eta hartan, nor bere ostatu jakinean bezala, ostatatzen da deabruay en ella (en la persona ociosa) se hospeda el diablo, como cada cual en su posadaet dans elle (dans la personne oisive) le diable s'héberge, comme chacun dans son hôtel(Ax. 3ª-18-22.)
Ostatuan zor utzi (BN, G, R, S)dejar deuda en la posada (se dice, jocosamente, de quien en el ruedo del vestido arrastra algun pedazo de zarza)laisser une dette à l'auberge (se dit, plaisamment, de quelqu'un qui traîne au bord de son vêtement un fragment de ronce)
Ostatuz egon (c)estar hospedadoétre logé
¿Bada zure aitaren ets̃ean ostatuz egoteko tokirik?¿hay en la casa de tu padre lugar para posar?y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit?(Ur. Gen. XXIV-23.)
(L, arc?)acoger
/ accueillir
¿Nork kidatuko, nork ostatuko du?¿quién le guiará, quién le acogerá?qui le guidera, qui l'accueillera?(Ax. 3ª-XVII-14.)
(AN, BN, G, L, R-uzt, S)cubrirse de hojas
/ feuiller, se couvrir de feuilles