Ozta bataiatzail̃eak esan zituan sakramentu oni dagozkan itzakapenas dijo el bautizante las palabras propias de este sacramentoà peine celui qui baptise a-t-il prononcé les paroles propres à ce sacrement(Ag. Eracus. 293-8.)
Len ozta ezagututen zan matsardauaantes apenas se conocía el vino de uvaauparavant on connaissait à peine le vin de raisin(Per. Ab. 95-12.)
Profetaren esana ozta egin zuen ta gelditu zen leprarik gabe gorputzeanapenas hizo lo que le dijo el Profeta, se quedo sin lepra en el cuerpoà peine eut-il fait ce que lui dit le Prophète, qu'il n'eut plus de lèpre sur le corps(Mend. Jes. Biotz. 219-18.)
Ozta-ozta egongo banaz berba egitekosi he de estar á duras penas para hablarsi je dois être obligé de parler à grand'peine(Añ. Esku-lib. 22-14.)
Ozta-ozta, indarrez, gogo otzaz, ezin bestez, ondo irits̃iz ta nagi-nagi zineala, erdi lagundu zeunstan maiko erreguak egitená duras penas, á la fuerza, sin entusiasmo, por no poder otra cosa, por bien parecer y dominado por la pereza, me acompañastéis á medias á recitar las oraciones de la mesaà grand'peine, par force, sans enthousiasme, pour ne pouvoir pas autre chose, afin de bien paraître et dominé par la paresse, vous m'accompagnâtes à demi dans la récitation des oraisons de la table(Per. Ab. 67-20.)