Boteaz birao eta arrenik gaiztoenakechando las maldiciones y las imprecaciones más durasen prononçant les malédictions et les imprécations les plus terribles(Ar. Euskalz. II-111-21)
(ANc, Bc, Gc)ruego, súplica
/ prière, supplique
(AN-lez, B, G)por favor! por Dios!
/ de grâce! pour l'amour de Dieu!
Etorri zaitez, arrenvenga V., por favorvenez, en grâce
(B)ojalá
/ plût ou plaise à Dieu!
(B-m)en realidad
/ en réalité
Esan neutsan, arrenen realidad, se lo dijeen réalité, je le dis
Arren, eztakiguen realidad, no lo sabemosen réalité, nous ne le savons pas
(BN-s, G, R, S)pues, de consiguiente
/ donc, or, par suite
S̃in adi arren (BN-s, R)ven puesviens donc
(L)aunque, sin embargo (se usa con los verbos conjugados)
/ quoique, bien que, cependant (est usité avec les verbes conjugués)
Ikusten zenduten arrenaunque le veíaisquoique vous le vissiez
Hori egin duzuen arrenaunque habéis hecho esoquoique vous ayez fait ceci(Duv. Jud. XV-7)
¿Zegaitik, arren, berba egin-arren, onelan neu joten nozu?¿por qué, suplico, me pegáis así á pesar de haber hablado?pourquoi, je vous le demande, me frappez-vous ainsi, bien que je vous aie parlé?(Añ. Pas. sant. 9-19)
Emen dago, arren, bestea (G-azp)aquí está, pues, el otrol'autre, donc, est ici