Bertzeren diruaz duenak ets̃ea berritzen, ets̃e zaharra eta berria ditu bahitzenel que renueva la casa con dinero ajeno, deja empeñadas la casa nueva y la viejacelui qui refait sa maison avec l'argent d'autrui, hypothèque autant sa vielle maison que la neuve(Oih. Prov. 560.)
apoderarse de ganado ajeno en terreno propio hasta comparecer el dueño y resarcirse de daños
/ mettre en fourrière, s'emparer du bétail étranger, sur un terrain à soi appartenant, jusqu'à ce que le maître comparaisse et paye le dommage
consentir
/ consentir
(B-g)apresar
/ capturer, saisir
Gaztaiña-lapurretan dabil̃ena sarri jaubeak baituten dauá quien anda robando castañas muchas veces suele apresar el dueñocelui qui vole des châtaignes est souvent pris par le propriétaire