(
SP (sin trad.),
Lar DVC 300,
Dv,
H (s.v. zure)).
Hacer(se) tuyo, de vos, de usted.
"
Zuretzea, zuretu da
"
SP.
"Hacerlo tuyo, apropiártelo"
Lar DVC 300.
"Vous (sing) rendre maître [...]. Phentze horren erdia baizik etzinuen, noiz zuretu duzu bertze erdia? vous n'aviez que la moitié de cette prairie, quand vous êtes-vous rendu maître de l'autre moitié?"
Dv.
"Vous approprier, vous adjuger, vous rendre possesseur, maître de"
H.
Ni neure borondateaz zure naiz, eta zuretzetik, zuk plazer baduzu, nihork ezin debeka nazake.
Harb 380.
Ni zuretzen has bezain sarri / Berhez nindizun bertarik, / Lehen hautatu maitagarri / Nituen, nindutenetarik.
'Dès que je commencé à vous appartenir'
.
O Po 42.
Prometatzen diozula [Iainkoari] promes bezala zure borondatea eztutzula geiago zuretuko, bainan hura utziko duzula haren maiestate sainduaren eskuan.
SP Phil 536s (He 545 zuretuko
).
Franziak behar dizü / istantian zuretü.
'La France [...] doit devenir vôtre'
.
Xarlem
326.
Barne-kutsu izkutu gozoa zureganatu ta zuretu dezazun arte.
Markiegi ( in
Ldi IL 14
).
Ba, anartean, zonbait eta zonbait zuretuko ditutzu, horier saldu wizkiarekin.
Larz Iru 66.
Bai, ikusten dut, zuretu duzu guzien atsekabea.
Iratz 72.
Liburu hunen funtsa zuretu duzia?
Xa Odol 349.
Harek zazkienak ikasiz eta zuretuz.
Larre ArtzainE 131.
(En la expr. ongi zuretua 'bien merecido, bien ganado' (ref. a la 2.ª pers. del sing., en tratamiento respetuoso)).
Jar zaite, jar haurra. Harrezazu ongi zuretua duzun otruntza, eta gero, joanen zira, bihar eguerdiak arte lo egiterat.
Barb Sup 77.