1.
(
Lh).
Pase que... (expresión que indica que una cosa es aceptable hasta cierto punto).
"
Oraino zerbait balaki, paso!
"
Lh.
Etxe egiten paso oraindik [...] / baiñan adiñ hortan landa!
Gy 150.
Ahulen larderiatzea, indarrez esku deno, paso [...]. Bainan [...] tu egitea begietara, zer ditake handiagorik?
HU Zez 180.
Bertze marro bat izan balitz, paso!
Barb Sup 95.
Behin onegi izaitea, paso; bigarren aldian astoak gintazke.
Lf Murtuts 42.
Ez dut uste suminduraz karatoxatu ditutzula, bainan omore on hutsez, goazen ba paso! Lf ELit 322.
--Eta nehor baduzia herrian? --Aitamak... eta arreba. --Hori paso bainan erran nahi dut emazte gai bat edo... JEtchep 94.
Bearbada orixe izango zan biderik egokiena, eta paso.
.
Insausti 217.
2.
(c. sg. A).Término del juego de mus, con el que se indica que no se envida.
Zenbait lagun elgarrekin, jan eta edan, eta mus, inbido, iduki, hordago, paso.
HU Zez 117.
Txikia danak paso.
TxGarm BordaB 34.
Batek: --Paso. Besteak: --Enbido!
BBarand 12.
3.
(c. sg. A; VocBN, Dv, H).
"Terme du jeu de paume, coup de balle qui a passé la limite établie pour le jeu"
VocBN. "Coup gagnant un point pour avoir dépassé la dernière ligne" Dv.
(Sust.).
Erreferak badio bigarren botari / pasoaz ihardesten, guziak bibari.
Hb Esk 213.
PASO-ALDEKO.
Jugador de pelota que situa cerca de la línea de pasa.
Errebotaren joa / doha urrunera. / Paso aldekoak du / bihurtzen barnera.
Zby RIEV
1908, 93.
PASO EGIN (H).
Pasar (la pelota una línea).
PASO EMAN.
Pasar, no envidar (en el mus). "Paso eman du (G-azp)" Gte Erd 193.
Renunciar, dejar pasar su turno.
Ara nola bota zuan: [...] Etziran algara makalak. Urrengo txanda zuanak paso eman zuan.
TxGarm BordaB 134.
PASO IZAN.
a)
Pasar (la pelota una línea).
[Arraia] hura pasa eta paso da pilota. Zby RIEV 1908, 88.
b)
Pasar, no envidar (en el mus). "Ni paso naiz (AN-gip-5vill, BN-arb)" Gte Erd 192s.
PASOKO.
De línea (?).
Telefonoz Markiñako Transportietara eskatu neban kotxe bat, pasokue edo partikularra.
Gerrika 89.