noizten
(
SP (que cita a O)→Dv,
H (s.v. noiz)),
nuizten (
H),
nusten (
H (BN, S)).
En otro tiempo.
"Jadis"
SP.
"Autrefois, au temps passé"
H.
Berritzen ar' iz, Xuria, / nitan, egun guziez, / noizten begiez / egin erautan zauria.
'Il y a quelque temps'
.
O Po 24.
Ezen ez deitatzekoa, / noizten, fruktu bizizkoa / Eb' amaxok ian zezana.
Ib. 237.
nuxten (S ap. Lrq
).
"Il y a quelques jours (et non pas 'autrefois')"
Lrq.
Nüxtén, Oloúko héidàn [...], gizún batek eakásten ziá jénte bürhezür bat.
Lrq Larraja RIEV 1931, 236.
NOIZTENEAN
(nustenean S ap. A; nuxtenean S ap. Lrq). "Hace poco tiempo" A. "Nüxtenian, nüxtenin, il y a quelques jours" Lrq.
NOIZTENEKO
(H; nu(i)steneko H; nuxteneko S ap. Lrq). "Nüxteneko, de l'autre jour" Lrq. "Nusteneko gure erranak, nos conventions du passé" H.
NOIZTENEKOAN.
"Nustenekuan (adv.), autrefois, en temps jadis (Pastorale Geneviève de Brabant)" H.