Nola esaten da no pude ir / je n’ai pas pu aller euskaraz: ezin izan nuen joan ala ezin nintekeen joan? Euskaraz desberdintzen al dira hube podido / eût pu eta gisakoak?
Ahalezko laguntzaileaz baliatuz gertatzen den aditz-jokoan ez dago iraganerako forma bat besterik: ezin nintekeen joan nahiz ezin joan nintekeen. Horiek, jakina, ezin dute eman aspektu burutuaren ñabardurarik. Beraz, no pude ir / je n’ai pu aller bezalakoetatik urrun samar gertatzen dira.
Hala ere, badira zenbait perifrasi, beharbada hurbilagotik erantzuten ahal diotenak gaztelaniazkoari eta frantsesezkoari: ezin izan nintzen joan, ezin joan ahal izan nintzen... (ez *ezin izan nuen joan, laguntzailea joan aditzaren araberakoa hautatu behar baita); edo baita ere ez nuen joaterik izan.
Baina azken hori bezalakoak ezezkakoetatik kanpo ez dira gomendagarriak. Alegia, izan nuen joaterik baino hobe joan ahal izan nintzen; bestalde, bazeukan joatea eta horrelakoen ordez ere, hobe joan zitekeen esatea.
Data: 2020-05-14
Zalantza-mota: morfologia > aditz-jokoa, sintaxia > aditza
Unitate-mota: hitzak-aditzak > adizki jokatuak
Orrialde honetako dokumentu, zerrenda eta datu-baseak Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten mende daude.