(O-SP 229, SP, Dv, H, A),
harridi (H),
harridoi (a- Dv (Sal, R)→A),
hardoi (S; H),
hardui (
a- V-oroz-gip, AN; a- Dv (AN-mer))
Ref.:
A (hardui); Lrq /hardói/; Iz ArOñ (ardúi).
Pedregal; cantera.
"Carrière"
O-SP 229.
"
Hardia, harri hainitz den lekua. Carrière, pierrière"
SP.
"C'est nécessairement la contraction de harridi
"
Dv.
"Lieu plein de pierres"
Ib.
"En général, amas, grande quantité de pierres; il est parfois pris pour harrobia, carrière de pierres"
H.
"1.º lugar de muchas piedras (SP), [...]; 2.º cantera (O ms.)"
A.
"Pedregal"
Ib.
"Carrière de pierres"
Lrq.
"
Bi ardúi, ardúixa, (el) pedregal"
Iz ArOñ.
.
Berze banak erori ziren arridoietan.
Hual Mt 13, 5 (Lç lekhu harrizuetara, Echn kaskallu lekura, Dv toki harritsuetara).
Erorzere berze [grano] batzuk arduietan, non zen lur guti: eta berla xaio zere, zeren zegon lurra axalkiro.
"En lugares pedregosos"
.
(Parábola del Sembrador, dialecto vulgar de Elcano)
CancB
I 4, 8 (ib. 12 (Sal) y 14 (R-vid) arridoietan
).