(
H; -aill- B, BN ap. A; H; -all- Lar, Añ, VocBN , H),
mallukitu (
Lar→H).
"Martillar"
Lar, Añ y A (que cita el VocBN).
"Briser, frapper à coups de maillet"
VocBN
.
Pekatubaren ultze sartu barrija atera leite erraz, baña ez pekatubakaz mallukatu badozu.
Mg CO 111.
Sagarrak beraz eta adarrak batetarik izanen dira, guziak urhe garbienetik mailukatuak.
Dv Ex 25, 36 (Ur malluz egiñak, Ol malluka egiñak, Ker mailluka landuak, BiblE landua).
Nok atera ultze ain mallukatuba? Mg CO 111.
(
-all- O-SP 230 SP; -aill- Ht VocGr 353, Dv, A).
"Rouer un malfaiteur à cause qu'on lui rompt les membres d'un mail sur la roue"
O-SP.
"Hacer sufrir el suplicio de la rueda"
A (que cita a O).
Bata dago urkhabetik ezin ithoz dilindan, / [...] maillukatzen da berzea, berzea da egosten.
EZ Man I 102.